25 Nisan 2010 Pazar

Psikopat | Keith Ablow


On iki eyalet, otoban kenarlarında bulunan on iki adet ceset. Kurbanların suratlarında hafif bir şaşkınlık, biraz da huzur. İşlenen cinayetler karşısında toplumun nefreti an be an büyürken, kimsenin tahmin edemediği şey ise "Otoban Katili'nin" aslında ziyadesiyle başarılı bir psiyatrist olduğudur. Cinayetler işlenmeye devam ettikçe, ve katilin yaşlılar, sakatlar, çocuklar, siyahlar ve beyazlardan oluşan yelpazesi gitgide genişledikçe FBI üzerindeki baskı artar. Ünlü adli psikiyatr Frank Clevenger ile birlikte çalışmaya başlarlar. Derken, "Otoban Katili" kendinden önceki katillerden pek de farklı olmayarak (Bkz. Zodiac) The New York Times'a bir mektup gönderir ve Frank Clevenger tarafından mektuplar aracılığıyla tedavi edilmeyi talep eder. Frank, "Otoban Katili'nin" içindeki meleğin şeytanlarını yok etmesine yardımcı olmalıdır.

~~~~~~~~~~

Tarzına, üzerine yapılan yorumlara, yazarın birikimine güvenerek elime aldım Psikopat'ı. Ve yine, yeniden yorumlara güvenerek kitap seçmemem gerektiğine kanaat getirdim. Herşeyi oldukça sıradan. Diğer bir yandan, şok edici bir psikolojik gerilim romanı diye lanse edilen Psikopat'ın sadece korkunç çevirisi şok etmeyi başardı beni. Kitabın her bir sayfası yüzlerce imla, dilbilgisi ve çeviri hatasıyla doluydu. Tam kendimi kurguya kaptırmışken yapılan imla ve çeviri hataları nedeniyle sürekli "uyandım". O nedenle Psikopat benim için vasat bir deneyim olmaktan öteye gidemedi.

Lanet ettiklerimden bazıları;

* Your honour...
- Onurunuz...

Hiç mi orijinal film, dizi izlemez bu çevirmenler, hiç mi okuduklarını anlamazlar. Avukat, çıkmış hakimin karşısına ona hitaben konuşuyor. Saygıdeğer Hakim şeklinde çevrilmesi gereken ibare Onurunuz oluyor. Bu durumda ben de kendimi çimdiklenmiş gibi hissediyorum.

* Fair enough.
- Oldukça adil.

Yine bir Tavuk Çeviri örneği.

İşte, her sayfada bu gibi hatalardan yaklaşık üç ya da dört tane var. Bağlaçlar unutulmuş, baskı hatasından "kapını" diyecekken "Kapmı" diyor, cümleler sondan başa çevriliyor okuyucu da bir kelime bir işlem misali okuduğunu anlamaya çalışıyor.

~~~~~~~~~~

Sadece imla ve çeviri hatalarına odaklanıp kitabın değerini göz ardı etmek isteyemiyorum. Ancak bu oldukça "sıradan" kitabın yaz mevsiminde güneş altına serilip okunacak ve bir hafta sonra unutulacak kitap olma kaderinden kurtulabileceğini de hiç sanmıyorum. Ve hatta kitaplarını deliler gibi sevip elimden düşürmediğim Pegasus Yayınları'nın bu özensiz çalışmalarından ötürü kitabın çevirisini baştan yaptırıp, yeniden yayınlamaları gerektiğine inanıyorum.

~~~~~~~~~~

On üzerinden puanım- 3
Yazarı- Keith Ablow
Orijinal Adı- Psychopath
Çeviren- Duygu Gündeş & Seval Birdal (Şu noktadan sonra isimlerini gördüm mü kaçarım!)
Sayfa Sayısı- 384
Tür- Roman

Kaç günde okudum- 3
Kaç kuruş- 13 TL Normal Boy - 6,44 TL Cep Boy @kitapyurdu
Öneririr miyim- Yeni basımlarına bir şans verilebilir ama Ekim 2008 tarihli Birinci Baskı'yı kesinlikle önermiyorum.

Not: Frank Clevenger'lı dört adet daha romanı varmış Keith Ablow'un. Tess Gerritsen bile bu kadar övmüşken ben sanırım bir şans daha vereceğim. Daha sonra isyanımı burada paylaşırım:)

Sevgiler.

5 yorum:

  1. Amalth öncelikle özlemişiz valla :))
    hakkatten your honour da sıçmışlar ama fair enough nasıl olcaktı ki? merak ettik ;)

    YanıtlaSil
  2. Fair enough, genellikle gorev paylasiminda kullanilan bir tabirdir. Turkce'deki lokalize edilmis muhtemel karşılıkları "Tamamdir", "Oldu", "Oldu bil" (Gorevi veren senden ustun ise) gibidir. "Yeterince adil" yerellestirilmemis halidir sekerim:)) Cevirmen o an yaptigi hatanin farkinda olmasa bile editor tarafindan duzeltilmemesi esekliktir:)

    YanıtlaSil
  3. Sonunda kitap incelemesi yapan bir yer buldum.

    Genel de Osmanlı üzerine olan tarihi romanları okuyorum.Normal polisiye romanlara verdiğim paraya acırım.Sadece ve sadece ingilizce ise alırım.Yoksa kesinlikle tarihi roman ve bestsellerlardan ayaküstü birkaç sayfa okuduktan sorna çekici ve orjinal bir konusu varsa alırım.

    Bende böyle kitap incelemesi yapmayı düşünüyorum ama blogta çok mu ciddi durur karar veremedim ...

    Çevirmeler konusuna gelince,bence iyi bile çevirmişler biz bugüne kadar kitaplarda filmlerde ve oyun isimlerinde ne çevirmeler gördük :D

    YanıtlaSil
  4. ben bunu aldım h.sonu!
    hadi hayırlısı :)

    YanıtlaSil
  5. Hahaha! Gazan mübarek olsun!

    YanıtlaSil

Related Posts with Thumbnails